LEKTURA NASZA MAMA CZARODZIEJKA FILM

Mnie to nie dziwi. To moze “Puchatek i Hohonie”? W klasycznej polskiej literaturze ufologicznej np. Bardzo mi sie podoba. Lumpek brzmi jakos tak politycznie poprawnie, dzieci beda mialy dobre skojarzenia z pracujacymi inaczej: W oryginale — Ratcatcher. A ty jakbys tlumaczyl?

Najnowsze z forum Forum Humorum. A swoja droga, Milne chyba sie w grobie przewraca za kazda nowa “adaptacja” Puchatka przez Disneya, jak mozna bezczescic kultowa ksiazke tylu pokolen Ale tak sie mowilo w latach 50? A film jest o czym, tak w ogole? A dalej znajdziecie tutaj: Reality bites – orbitowanie bez cukru. Co mial na mysli autor??

Chyba jednak to dobre tlumaczenie.

Demolition Man – Czlowiek demolka. Wydaje mi sie, ze sie mylisz. Moze przysnia mi sie hohonie i jagulary. Tylko ze nikt potem nie amma po angielsku.

nasza mama czarodziejka pdf file

Chyba, ze chodzilo Ci o linie najmniejszego oporu! Wstyd i brak kompetencji. Faceci, a masturbacja Wysokie Obcasy: I niestety czzrodziejka sadze, ze dzieci po obejrzeniu Hefalumpa i spolki poprosza Mamusie o przeczytanie oryginalu na dobranoc, tylko raczej naciagna na kolejny gadzet merchandisingowy typu pluszak albo album z naklejkami: Angielski tytul to “Man on Fire” 2.

Zreszta nie byloby ono wbrew pozorom tak calkiem od rzeczy, poniewaz tytul jest aluzja to angielskiego “wierszyka” fla dzieci “Who’s afraid if a big bad Woolf”, wiec w tlumaczeniu “Kto sie boi Wirginii Woolf” znika element wilka i cala aluzja.

Northern exposure- Przystanek Alaska. No, Czarodzieuka na Joe jest mocne – zwlaszcza ze wczesniej wyszla ksiazka “Dotkniecie pustki”. Chyba ze na ordynarnym piracie na VHS z lat 80tych byl to co napisales. Tlumacz byl zapewne pracownikiem firmy Wrigley. Na znak protestu ide do lozka poczytac sobie “Chatke”. Sek w tym, ze zlepek “bohater akcji” jest do luftu i na tytul sie srednio nadaje.

  MUVHANGO LAST EPISODE YESTERDAY 246

Cda Film Biegnij Chlopcze Biegnij download

Fillm Creepers – Smakosz — See you at the bitter end Ale to juz wyjasnione: Nie umniejsza to, rzecz jasna, kretynizmu pomyslu: Tymczasem krytycy “Kleru “w Zakopanem Nama chcemy przetlumaczyc z angielskiego na polski, to tlumaczymy slowa w odwrotnej kolejknosci: To troche tak, jak my tworzymy “czeskie” wyrazy; np.

Highlander to dla mnie Czlowiek z gor, tylko ze z jakich i jaki to czlowiek? Podobno poczatkowo bylo dobrze – “skrzynia umrzyka”, ale zmieniono z przyczyn marketingowych. A dalej znajdziecie tutaj: Sleepy Hollow – Jezdziec bez glowy. Predator jedynka nie mial ani podtytulu, ani stricte polskiego tytulu.

nasza mama czarodziejka test

D “Dark horse” – polski: Ani tlumacz filmu, ani w ogole nikt rozsadny nie mial tu nic do gadania. Co mial na mysli autor?? Hej idem sobie stond! Cold Mountain -wzgorze nadzieji.

Owo tlumaczenia chyba sam sobie wymyslil! Ciekawe jakby wygladal tytul Goral?? Polski tytul powinien byc “Mezczyzna w ogniu”, a nie czlowiek, bo angielski oryginal jest bardzo konkretny. W czarodzjejka tlumaczeniu ksiazkowym z Pippi Langstrumpf zeobiono Fizie Ponczoszanke.

Nie masz jeszcze konta? Przy okazji, jestem ciekaw jak zareagujesz na to: W oryginale — Ratcatcher. Nie wiem, co gorsze. Bikini Bottom wymiata hihihi Lekyura IMO zostal “Predator”, bo brzmi podobnie do “Terminator”, a – jak wiadomo – laczyla je osoba glownej gwiazdy.

  DDOTOMEN POWER SEASON 3 EPISODE 1

A potem mowia co im slina na jezyk Nie mam dyplomu ale jak uczylem dzieciaki to 3 miesiacach mowily teksty. Kto sie boi Wirginii Wolf,jak dobrze pamietam. Ale tak sie mowilo w latach 50? To moze “Puchatek i Hohonie”? Brokeback mountain – Tajemnica Brokeback Mountain. Gozdawe pamietam, chyba najbardziej bufioniasty i “full of himself” pracownik UW. Moim lekrura jednak cymes. Nie wiem, skad sie wzielo, ale przypuszczam, ze jest to blede utowrzony wyraz; prawdopodobnie Amerykanom bo oni pierwsi dotarli do Japonii po okresie, kiedy ta sie izolowala wydawalo sie, ze mowia po japonsku.

Beznadziejnie przetłumaczone tytuły filmów – Forum Humorum – Forum dyskusyjne |

Jaaanek – to jak damy. A ty jakbys tlumaczyl? Winnie to zdrobnienie od Winston. Payback – Godzina zemsty Reservoir Dogs A nie bylo przypadkiem tlumaczenia “Hochonie”? Nie dotyczy to wprawdzie filmu, ale czeskich nazw.

VPN